Schnepfe Geschrieben September 10, 2005 Geschrieben September 10, 2005 Hallo liebe Typo-Freunde. in unserem Lektorat gab es bereits längere Diskussionen über die korrekte Schreib- und Setzweise von dem Ausdruck "3 D". Es wurde dann letztendlich ganz ohne Zwischenraum gesetzt. Ich hatte dafür plädiert, einen gewissen Abstand einzufügen, damit die "3" und das "D" nicht so dicht aufeinanderhängen. Sehr freuen würde ich mich über Eure Meinung. Herzlichen Dank! Eva
Christian W. Geschrieben September 10, 2005 Geschrieben September 10, 2005 Hallo Eva, ein Blick in den Duden schafft bestimmt Aufklärung. Ich habe ihn zwar momentan nicht zur Hand, tippe aber auf „3-D“ und nicht auf „3D“. Viele Grüße Christian
Tholan Geschrieben September 10, 2005 Geschrieben September 10, 2005 Hallo Christian, Du hast richtig getippt. Im Duden steht 3-D. Viele Grüße Thomas
Ralf Herrmann Geschrieben September 10, 2005 Geschrieben September 10, 2005 »3 D« kann es nicht sein, da es ja für »3-dimensional« steht. Das würde zwar für »3-D« sprechen, aber ich sehe »3D« als eine Abkürzung, die wie ein Akronym benutzt wird. Demnach würde ich es ohne jeden Abstand setzen – wie etwa Schuko (für Schutz-Kontakt), das ja auch nicht »Schu-Ko« gesetzt wird. Ralf
Christian W. Geschrieben September 17, 2005 Geschrieben September 17, 2005 Im Duden steht eindeutig „3-D-Film“ und „3-D-Brille“. Leider fehlt aber ein Hinweis, ob es dann „3-D“, „3D“ oder „3 D“ heißt: „Er sah einen Film in ...“ Da bei „3-D-Film“ durchgekoppelt wird, halte ich es für unwahrscheinlich, dass dann „3D“ korrekt wäre, dann wohl eher „3-D“. Mir will leider kein Beispiel im Deutschen einfallen, bei dem ein Ziffer-Buchstabe-Begriff bei Zusammensetzungen durchgekoppelt wird. Der Duden nennt hier nur „C4-Professur“ und „C-4-Professur“. Sonst heißt es ja auch „G-8-Staaten“ und nicht „G8-Staaten“, aber richtigerweise „DIN-A4-Blatt“. Ich glaube, wie die 100%ig richtige Schreibweise von „3-D“ etc. ist, werden wir erst wissen, wenn es klar im Duden steht. Im Englischen heißt es nach dem aktuellen Webster’s „3-D movie“ und „they shot the movie in 3-D“. Bezeichnend ist hier, dass im Englischen sonst selten durchgekoppelt wird, hier aber schon. Das ist natürlich kein Argument, dass es im Deutschen auch so heißen muss, spräche aber in gewisser Weise für „3-D“. Nur um die Verwirrung noch weiter zu treiben: Im „Computerlexikon“ von Brockhaus steht leider durchgehend „3D-Brille“, „3D-Grafikkarte“ etc. Grüße Christian
Schnepfe Geschrieben September 19, 2005 Themen-Ersteller Geschrieben September 19, 2005 Vielen Dank für Eure Gedanken und Erörterungen! Eva
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenEinloggen
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmelden