Jump to content
Die besten Typografie-Links bequem per E-Mail erhalten.

gedankenstrich oder bindestrich zwischen deutsch-englisch

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen? ich hab das gefühl, ich hätte im duden mal gelesen, da müsste ein gedankenstrich rein...

danke für die tipps!!

doreen

Geschrieben
würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen?

Da muss genau wie bei Mess-Ergebnis, rot-blau-geringelt und Binde-Strich ein ebensolcher hin. Der Gedankenstrich kommt außer in der eigentlichen Bedeutung nur als Von-Bis-Strich und als Strich für »gegen« (Hertha – Schalke, 4:1) oder als Auslassungsstrich vor (13,– €) vor.

In einfachen Wortzusammensetzungen, die man nicht zusammenschreiben kann oder will, steht hingegen der Bindestrich.

Gruß, Georg,

(der das und anderes schon mal auf keurzer.de/silbentrennung erklärt hat.)

Geschrieben

Gar nicht so einfach. Es könnte sowohl eine Zusammensetzung (Bindstrich), als auch eine Gegenüberstellung (Gedankenstrich) sein. Kommt also auf die Anwendung an.

Auf einem Wörterbuch würde ich zum Beispiel eher den Gedankenstrich nehmen.

Ralf

Geschrieben
würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen?

Da muss genau wie bei Mess-Ergebnis, rot-blau-geringelt und Binde-Strich ein ebensolcher hin. Der Gedankenstrich kommt außer in der eigentlichen Bedeutung nur als Von-Bis-Strich und als Strich für »gegen« (Hertha – Schalke, 4:1) oder als Auslassungsstrich vor (13,– €) vor.

In einfachen Wortzusammensetzungen, die man nicht zusammenschreiben kann oder will, steht hingegen der Bindestrich.

Gruß, Georg,

(der das und anderes schon mal auf keurzer.de/silbentrennung erklärt hat.)

Der Von-Bis-Strich ist aber der Streckenstrich, also der Geviertstrich und nicht der Hlabgeviertstrich.

Geschrieben
die seite kann ich irgendwie nich aufrufen?!

keurzer.de/silbentrennung

Es sind einfach die Werkstaben verbuckselt. Mit kuerzer.de/… kommt man an ein Ziel.

Markus

Geschrieben
würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen?

Da muss genau wie bei Mess-Ergebnis, rot-blau-geringelt und Binde-Strich ein ebensolcher hin. Der Gedankenstrich kommt außer in der eigentlichen Bedeutung nur als Von-Bis-Strich und als Strich für »gegen« (Hertha – Schalke, 4:1) oder als Auslassungsstrich vor (13,– €) vor.

In einfachen Wortzusammensetzungen, die man nicht zusammenschreiben kann oder will, steht hingegen der Bindestrich.

Gruß, Georg,

(der das und anderes schon mal auf keurzer.de/silbentrennung erklärt hat.)

Aber ist denn nicht

Deutsch Gedankenstrich English

zu werten wie Schalke Gedankenstrich Dortmund?

Deutsch Bindestrich English ergibt doch eher dieses oft so kuriose Denglish (Deutsch-English).

Also ich fände Deutsch Gedankenstrich English logischer, oder?

Georg

Geschrieben
Aber ist denn nicht

Deutsch Gedankenstrich English

zu werten wie Schalke Gedankenstrich Dortmund?

Es kommt wirklich sehr auf die Anwendung an. Ich hatte an Sätze über die deutsch-englische Zusammenarbeit gedacht, in solchen Fällen ist der Bindestrich gefragt.

Bei Wörterbüchern (Deutsch–Englisch, Englisch–Deutsch) würde ich auch den Gedankenstrich (Halbgeviertstrich) nehmen.

Gruß, Georg

Geschrieben
Der Von-Bis-Strich ist aber der Streckenstrich, also der Geviertstrich und nicht der Hlabgeviertstrich.

Naja, so einfach kann man das nicht sagen. Der Geviertstrich ist im deutschen Satz sehr selten und auch Forssman/de Jong setzen »Die Strecke Bonn – Berlin« mit Halbgeviertstrich (S. 173). Zum Geviertstrich schreiben sie (S. 172):

Der Geviert-Strich »—« ist am längsten. Er hat die gleichen Funktionen wie der Halbgeviert-Strich und ist so lang, weil der Gedankenstrich im englischen Satz traditionell nicht zwischen Wortzwischenräumen steht, und da wäre der kürzere Gedankenstrich oft zu kurz. Aber auch im Satz anderer Sprachen kann man den längeren Strich aus ästhetischen Gründen verwenden, wenn der Halbgeviert-Strich in der gewählten Schrift zu kurz oder plump ist.

In meiner Schrift ist der Halbgeviertstrich nicht plump und wenn ich da den Geviertstrich mit Spatien setze, reißt er ein weißes Loch in den Text.

Gruß, Georg

Geschrieben

"Es kommt wirklich sehr auf die Anwendung an. Ich hatte an Sätze über die deutsch-englische Zusammenarbeit gedacht, in solchen Fällen ist der Bindestrich gefragt."

das ist klar! tut mir leid, da habe ich mich wohl nicht richtig ausgedrückt. also es geht konkret um Deutsch-Englisch, einmal in überschrift, einmal im fließtext. und es sollten doch beide gleich sein...

also gedankenstrich?!

Geschrieben
Aber ist denn nicht

Deutsch Gedankenstrich English

zu werten wie Schalke Gedankenstrich Dortmund?

Es kommt wirklich sehr auf die Anwendung an. Ich hatte an Sätze über die deutsch-englische Zusammenarbeit gedacht, in solchen Fällen ist der Bindestrich gefragt.

Bei Wörterbüchern (Deutsch–Englisch, Englisch–Deutsch) würde ich auch den Gedankenstrich (Halbgeviertstrich) nehmen.

Gruß, Georg

Hallo Georg,

so gesehen, hast Du natürlich recht.

An so etwas wie "deutsch-englische Zusammenarbeit" hatte ich tatsächlich überhaupt nicht gedacht.

Gruß

Georg

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

titel des aufsatzes

Kontrastive Analyse (Deutsch–Spanisch) der für das Ausland

bestimmten Sprachkursbroschüre (FABS): ihre Relevanz für

(angehende) Übersetzer und Fremdsprachenlerner am Beispiel

der Sprachhandlung erläutern

und im fließtext heißt es einmal

Dies belegt die Bevorzugung einer eher verbalen Erläuterung

von Aspekten des Referenten im Spanischen, die sich als all-

gemeine Stilkonvention beim Sprachenpaar Deutsch–Spanisch

auch in ...[/i]

Geschrieben
Stilkonvention beim Sprachenpaar Deutsch–Spanisch

auch in ...[/i]

Okay, jetzt können wir zumindest mal den Gedankenstrich (aka Strich für »gegen« oder Halbgeviertstrich) bestätigen. Das ist gut, aber:

Als Zeichen für »gegen« und »bis« findet der Gedankenstrich Verwendung. Für »gegen« (z. B. in Sportberichten) wird er mit Zwischenraum gesetzt.

Ich würde mich vielleicht noch auf eine Diskussion einlassen, ob in deinem Fall der Paar-Charakter der beiden Sprachen nicht besser zur Geltung kommt, wenn man einen kleinen Zwischenraum setzt.

Ansonsten bleiben natürlich ganz andere Lösungen:

Deutsch/Spanisch,

Deutsch und Spanisch

Gruß, Georg

Nachtrag: Im Satzzusammenhang sieht »Deutsch – Spanisch« absolut dämlich aus, da es nicht von einem einfachen Gedankenstrich zu unterscheiden ist. Vielleicht doch den Duden ignorieren und kompress setzen? Ich denke die beste Lösung ist »Deutsch und Spanisch«, das liest sich flüssig und sieht in beiden Fällen gut aus.

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Einloggen

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

Unser Typografie-Netzwerk

Typography.guru – der englischsprachige Ableger von Typografie.info.
Die besten Typografie-Neuigkeiten aus aller Welt bequem per E-Mail erhalten.
Die Datenbank der Schriftmuster der Welt.
FDI Type Foundry besuchen
FDI Farbmeister: Mit Bitmap-Schriften Buchdruck simulieren …
×
×
  • Neu erstellen...

🍪 Hinweis:

Wir benutzen funktionale Cookies.