Madeirade Geschrieben April 14, 2006 Geschrieben April 14, 2006 würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen? ich hab das gefühl, ich hätte im duden mal gelesen, da müsste ein gedankenstrich rein... danke für die tipps!! doreen
Psocopterus Geschrieben April 14, 2006 Geschrieben April 14, 2006 würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen? Da muss genau wie bei Mess-Ergebnis, rot-blau-geringelt und Binde-Strich ein ebensolcher hin. Der Gedankenstrich kommt außer in der eigentlichen Bedeutung nur als Von-Bis-Strich und als Strich für »gegen« (Hertha – Schalke, 4:1) oder als Auslassungsstrich vor (13,– €) vor. In einfachen Wortzusammensetzungen, die man nicht zusammenschreiben kann oder will, steht hingegen der Bindestrich. Gruß, Georg, (der das und anderes schon mal auf keurzer.de/silbentrennung erklärt hat.)
Madeirade Geschrieben April 14, 2006 Themen-Ersteller Geschrieben April 14, 2006 die seite kann ich irgendwie nich aufrufen?!
Madeirade Geschrieben April 14, 2006 Themen-Ersteller Geschrieben April 14, 2006 das hier sieht doch aber eindeutig nach gedankenstrich aus! http://www.presseportal.de/story.htx?nr ... &att=17805
Ralf Herrmann Geschrieben April 14, 2006 Geschrieben April 14, 2006 Gar nicht so einfach. Es könnte sowohl eine Zusammensetzung (Bindstrich), als auch eine Gegenüberstellung (Gedankenstrich) sein. Kommt also auf die Anwendung an. Auf einem Wörterbuch würde ich zum Beispiel eher den Gedankenstrich nehmen. Ralf
Christoph Schröer Geschrieben April 14, 2006 Geschrieben April 14, 2006 würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen? Da muss genau wie bei Mess-Ergebnis, rot-blau-geringelt und Binde-Strich ein ebensolcher hin. Der Gedankenstrich kommt außer in der eigentlichen Bedeutung nur als Von-Bis-Strich und als Strich für »gegen« (Hertha – Schalke, 4:1) oder als Auslassungsstrich vor (13,– €) vor. In einfachen Wortzusammensetzungen, die man nicht zusammenschreiben kann oder will, steht hingegen der Bindestrich. Gruß, Georg, (der das und anderes schon mal auf keurzer.de/silbentrennung erklärt hat.) Der Von-Bis-Strich ist aber der Streckenstrich, also der Geviertstrich und nicht der Hlabgeviertstrich.
Markus Wäger Geschrieben April 15, 2006 Geschrieben April 15, 2006 die seite kann ich irgendwie nich aufrufen?! keurzer.de/silbentrennung Es sind einfach die Werkstaben verbuckselt. Mit kuerzer.de/… kommt man an ein Ziel. Markus
Bleisetzer Geschrieben April 15, 2006 Geschrieben April 15, 2006 würdet ihr zwischen Deutsch-Englisch einen gedankenstrich oder einen bindestrich setzen? Da muss genau wie bei Mess-Ergebnis, rot-blau-geringelt und Binde-Strich ein ebensolcher hin. Der Gedankenstrich kommt außer in der eigentlichen Bedeutung nur als Von-Bis-Strich und als Strich für »gegen« (Hertha – Schalke, 4:1) oder als Auslassungsstrich vor (13,– €) vor. In einfachen Wortzusammensetzungen, die man nicht zusammenschreiben kann oder will, steht hingegen der Bindestrich. Gruß, Georg, (der das und anderes schon mal auf keurzer.de/silbentrennung erklärt hat.) Aber ist denn nicht Deutsch Gedankenstrich English zu werten wie Schalke Gedankenstrich Dortmund? Deutsch Bindestrich English ergibt doch eher dieses oft so kuriose Denglish (Deutsch-English). Also ich fände Deutsch Gedankenstrich English logischer, oder? Georg
Psocopterus Geschrieben April 15, 2006 Geschrieben April 15, 2006 Aber ist denn nichtDeutsch Gedankenstrich English zu werten wie Schalke Gedankenstrich Dortmund? Es kommt wirklich sehr auf die Anwendung an. Ich hatte an Sätze über die deutsch-englische Zusammenarbeit gedacht, in solchen Fällen ist der Bindestrich gefragt. Bei Wörterbüchern (Deutsch–Englisch, Englisch–Deutsch) würde ich auch den Gedankenstrich (Halbgeviertstrich) nehmen. Gruß, Georg
Psocopterus Geschrieben April 15, 2006 Geschrieben April 15, 2006 Der Von-Bis-Strich ist aber der Streckenstrich, also der Geviertstrich und nicht der Hlabgeviertstrich. Naja, so einfach kann man das nicht sagen. Der Geviertstrich ist im deutschen Satz sehr selten und auch Forssman/de Jong setzen »Die Strecke Bonn – Berlin« mit Halbgeviertstrich (S. 173). Zum Geviertstrich schreiben sie (S. 172): Der Geviert-Strich »—« ist am längsten. Er hat die gleichen Funktionen wie der Halbgeviert-Strich und ist so lang, weil der Gedankenstrich im englischen Satz traditionell nicht zwischen Wortzwischenräumen steht, und da wäre der kürzere Gedankenstrich oft zu kurz. Aber auch im Satz anderer Sprachen kann man den längeren Strich aus ästhetischen Gründen verwenden, wenn der Halbgeviert-Strich in der gewählten Schrift zu kurz oder plump ist. In meiner Schrift ist der Halbgeviertstrich nicht plump und wenn ich da den Geviertstrich mit Spatien setze, reißt er ein weißes Loch in den Text. Gruß, Georg
Madeirade Geschrieben April 15, 2006 Themen-Ersteller Geschrieben April 15, 2006 "Es kommt wirklich sehr auf die Anwendung an. Ich hatte an Sätze über die deutsch-englische Zusammenarbeit gedacht, in solchen Fällen ist der Bindestrich gefragt." das ist klar! tut mir leid, da habe ich mich wohl nicht richtig ausgedrückt. also es geht konkret um Deutsch-Englisch, einmal in überschrift, einmal im fließtext. und es sollten doch beide gleich sein... also gedankenstrich?!
Bleisetzer Geschrieben April 15, 2006 Geschrieben April 15, 2006 Aber ist denn nichtDeutsch Gedankenstrich English zu werten wie Schalke Gedankenstrich Dortmund? Es kommt wirklich sehr auf die Anwendung an. Ich hatte an Sätze über die deutsch-englische Zusammenarbeit gedacht, in solchen Fällen ist der Bindestrich gefragt. Bei Wörterbüchern (Deutsch–Englisch, Englisch–Deutsch) würde ich auch den Gedankenstrich (Halbgeviertstrich) nehmen. Gruß, Georg Hallo Georg, so gesehen, hast Du natürlich recht. An so etwas wie "deutsch-englische Zusammenarbeit" hatte ich tatsächlich überhaupt nicht gedacht. Gruß Georg
Ralf Herrmann Geschrieben April 24, 2006 Geschrieben April 24, 2006 also es geht konkret um Deutsch-Englisch, einmal in überschrift, einmal im fließtext. und es sollten doch beide gleich sein...also gedankenstrich?! Sag uns mal den Satz! Anders lässt sich das nicht klären. Ralf
Madeirade Geschrieben April 24, 2006 Themen-Ersteller Geschrieben April 24, 2006 titel des aufsatzes Kontrastive Analyse (Deutsch–Spanisch) der für das Ausland bestimmten Sprachkursbroschüre (FABS): ihre Relevanz für (angehende) Übersetzer und Fremdsprachenlerner am Beispiel der Sprachhandlung erläutern und im fließtext heißt es einmal Dies belegt die Bevorzugung einer eher verbalen Erläuterung von Aspekten des Referenten im Spanischen, die sich als all- gemeine Stilkonvention beim Sprachenpaar Deutsch–Spanisch auch in ...[/i]
Psocopterus Geschrieben April 24, 2006 Geschrieben April 24, 2006 Stilkonvention beim Sprachenpaar Deutsch–Spanischauch in ...[/i] Okay, jetzt können wir zumindest mal den Gedankenstrich (aka Strich für »gegen« oder Halbgeviertstrich) bestätigen. Das ist gut, aber: Als Zeichen für »gegen« und »bis« findet der Gedankenstrich Verwendung. Für »gegen« (z. B. in Sportberichten) wird er mit Zwischenraum gesetzt. Ich würde mich vielleicht noch auf eine Diskussion einlassen, ob in deinem Fall der Paar-Charakter der beiden Sprachen nicht besser zur Geltung kommt, wenn man einen kleinen Zwischenraum setzt. Ansonsten bleiben natürlich ganz andere Lösungen: Deutsch/Spanisch, Deutsch und Spanisch Gruß, Georg Nachtrag: Im Satzzusammenhang sieht »Deutsch – Spanisch« absolut dämlich aus, da es nicht von einem einfachen Gedankenstrich zu unterscheiden ist. Vielleicht doch den Duden ignorieren und kompress setzen? Ich denke die beste Lösung ist »Deutsch und Spanisch«, das liest sich flüssig und sieht in beiden Fällen gut aus.
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenEinloggen
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmelden