Jump to content
Jetzt mit der Creative Cloud starten und 50 % Rabatt auf das erste Jahr sichern. (Bis 29.11.2024)

Englische Bezeichnungen im Bleisatz | Atari-Schriftformat

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo!

a) Wie Ihr vielleicht wisst, arbeiten wir derzeit an der Global-Type-Schriftarten-Datenbank, die später online verfügbar und auch editierbar sein wird. In diesem Zusammenhang bin ich auf die Frage gestoßen, was folgende Begriffe im Englischen bedeuten:

1. Bleisatz (allgemein)

2. Handsatz

3. Maschinensatz

1. kenne ich als »Lead«, 2. weiß ich nicht und 3. ist mir als »Hot metal« bekannt. Kann das hier jemand bestätigen/ergänzen? Bitte keine Vermutungen äußern und die Antworten am besten mit Quelle anführen.

b) Hat der Atari ein eigenes Fontformat besessen oder ist dies identisch mit PostScript oder TrueType?

Vielen Dank für eine Antwort!

Lars

Geschrieben

Aha. Das hilft mir schon weiter, danke. Aus dem Dunstkreis von Linotype kenne ich den Begriff »Hot metal« aber eigentlich für den Maschinensatz, was mir sinnig erschien, da die Lettern im Handsatz ja kalt sind.

Lars

Geschrieben

Guten Abend,

darf ich das korrigieren bzw. ergänzen, ohne als Oberlehrer eingestuft zu werden?

1. Bleisatz (allgemein) - lead composition

2. Handsatz - hand composition oder manual typesetting

3. Maschinensatz - hot metal composition

Lars, falls Du häufiger englische Fachbegriffe aus dem Bleisatz/Fotosatz und/oder Buchdruck/Druck brauchst, empfehle ich Dir dringend:

Polygraph Wörterbuch für die Druckindustrie und Kommunikationstechnik

deutsch - englisch

englisch - deutsch

Polygraph-Verlag

ISBN 3-934938-30-2

Nicht ganz billig, aber jeden Euro wert.

Wenn Du als Deutscher im Graphischen Gewerbe über die oben genannten Begriffe in englischer Sprache kommunizieren willst, brauchst Du das meiner Meinung nach zwingend:

http://www.amazon.de/gp/product/3934938 ... 6&v=glance

Gott grüß die Kunst

Georg

Geschrieben

Was ich vor allem mal brauche, ist ein Sponsor. :-(

Die Begrifflichkeiten hatte ich nur gesucht für die internen Einträge in der Datenbank – die werden dann über die Queries ohnehin jeweils anders übersetzt.

Für den weiteren Aufbau des englischen Parts fühle ich mich nicht kompetent. Alles, was ich dazu beitragen konnte, ist eine "rough translation" meiner eigenen Texte. Ich hoffe, dass sich bald jemand findet, der den Part verantwortungsvoll übernimmt. Der oder die möge dann auch solche und ähnliche Aufgaben übernehmen.

Lars

Geschrieben

Mein Schrift-Englisch wird sicher auch nicht ausreichen.

Aber Du kannst mich gern als Deinen persönlichen Polygraphen mißbrauchen. Ich besitze so'n Dictionary. Ich verspreche auch, keine nationalistischen Bemerkungen in die Fachbegriffe einzubauen. Auch, wenn's mich reizen würde.

Georg

Geschrieben

Georg, nimm's bitte nicht persönlich, aber für diese Aufgabe benötige ich zwingend einen "native speaker". Ich hoffe, bei der Präsentation auf der ATypI entsprechende Kontakte knüpfen zu können.

Lars

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Einloggen

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
FDI Wiking jetzt kostenlos laden und nutzen …
×
×
  • Neu erstellen...

🍪 Hinweis:

Wir benutzen funktionale Cookies.