Lars Kähler Geschrieben Juli 21, 2006 Geschrieben Juli 21, 2006 Hallo! a) Wie Ihr vielleicht wisst, arbeiten wir derzeit an der Global-Type-Schriftarten-Datenbank, die später online verfügbar und auch editierbar sein wird. In diesem Zusammenhang bin ich auf die Frage gestoßen, was folgende Begriffe im Englischen bedeuten: 1. Bleisatz (allgemein) 2. Handsatz 3. Maschinensatz 1. kenne ich als »Lead«, 2. weiß ich nicht und 3. ist mir als »Hot metal« bekannt. Kann das hier jemand bestätigen/ergänzen? Bitte keine Vermutungen äußern und die Antworten am besten mit Quelle anführen. b) Hat der Atari ein eigenes Fontformat besessen oder ist dies identisch mit PostScript oder TrueType? Vielen Dank für eine Antwort! Lars
Leopard1968 Geschrieben Juli 21, 2006 Geschrieben Juli 21, 2006 Bleisatz = hot type, lead typesetting oder hot metal setting Handsatz = Hand-set Type oder Foundry Type Maschinensatz = mechanical typesetting
Lars Kähler Geschrieben Juli 21, 2006 Themen-Ersteller Geschrieben Juli 21, 2006 Aha. Das hilft mir schon weiter, danke. Aus dem Dunstkreis von Linotype kenne ich den Begriff »Hot metal« aber eigentlich für den Maschinensatz, was mir sinnig erschien, da die Lettern im Handsatz ja kalt sind. Lars
Dieter Stockert Geschrieben Juli 21, 2006 Geschrieben Juli 21, 2006 Zum Atari-Fontformat findet man leicht etwas bei Google, zum Beispiel kann man dem Artikel http://flp.cs.tu-berlin.de/~tolk/papers/mags/Fonts.pdf entnehmen, daß der Atari ein eigenes Fontformat hatte, das hier auch ausführlich beschrieben wird.
Bleisetzer Geschrieben Juli 24, 2006 Geschrieben Juli 24, 2006 Guten Abend, darf ich das korrigieren bzw. ergänzen, ohne als Oberlehrer eingestuft zu werden? 1. Bleisatz (allgemein) - lead composition 2. Handsatz - hand composition oder manual typesetting 3. Maschinensatz - hot metal composition Lars, falls Du häufiger englische Fachbegriffe aus dem Bleisatz/Fotosatz und/oder Buchdruck/Druck brauchst, empfehle ich Dir dringend: Polygraph Wörterbuch für die Druckindustrie und Kommunikationstechnik deutsch - englisch englisch - deutsch Polygraph-Verlag ISBN 3-934938-30-2 Nicht ganz billig, aber jeden Euro wert. Wenn Du als Deutscher im Graphischen Gewerbe über die oben genannten Begriffe in englischer Sprache kommunizieren willst, brauchst Du das meiner Meinung nach zwingend: http://www.amazon.de/gp/product/3934938 ... 6&v=glance Gott grüß die Kunst Georg
Lars Kähler Geschrieben Juli 25, 2006 Themen-Ersteller Geschrieben Juli 25, 2006 Was ich vor allem mal brauche, ist ein Sponsor. Die Begrifflichkeiten hatte ich nur gesucht für die internen Einträge in der Datenbank – die werden dann über die Queries ohnehin jeweils anders übersetzt. Für den weiteren Aufbau des englischen Parts fühle ich mich nicht kompetent. Alles, was ich dazu beitragen konnte, ist eine "rough translation" meiner eigenen Texte. Ich hoffe, dass sich bald jemand findet, der den Part verantwortungsvoll übernimmt. Der oder die möge dann auch solche und ähnliche Aufgaben übernehmen. Lars
Bleisetzer Geschrieben Juli 25, 2006 Geschrieben Juli 25, 2006 Mein Schrift-Englisch wird sicher auch nicht ausreichen. Aber Du kannst mich gern als Deinen persönlichen Polygraphen mißbrauchen. Ich besitze so'n Dictionary. Ich verspreche auch, keine nationalistischen Bemerkungen in die Fachbegriffe einzubauen. Auch, wenn's mich reizen würde. Georg
Lars Kähler Geschrieben Juli 25, 2006 Themen-Ersteller Geschrieben Juli 25, 2006 Georg, nimm's bitte nicht persönlich, aber für diese Aufgabe benötige ich zwingend einen "native speaker". Ich hoffe, bei der Präsentation auf der ATypI entsprechende Kontakte knüpfen zu können. Lars
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenEinloggen
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmelden