Friburgensis Geschrieben März 23, 2007 Geschrieben März 23, 2007 Gibt es eine Regel, die die Verwendung fremdsprachiger Sonderzeichen in deutschen Übersetzungen regelt? Wenn Eigennamen im Dänischen z.B. "Nørregade" geschrieben werden, ist im Deutschen dann "Nørregade" zu belassen oder "Nörregade" zu schreiben? Østergade oder Östergade? Vielen Dank!
Microboy Geschrieben März 23, 2007 Geschrieben März 23, 2007 ich würde wahrscheinlich die eingedeutschte verwenden. man schreib ja auch "Rom" und nicht "Roma" ... dafür gibts sicherlich auch ne regel - hab ich aber grad nicht zur hand.
hey Geschrieben März 23, 2007 Geschrieben März 23, 2007 Ich würde nur bei Städten eindeutschen, die auch unter einem deutschen Namen bekannt sind (Rom–Roma, Mailand–Milano etc.). Alles andere kann zu schwierigkeiten beim Wiederfinden der Stadt in anderen Quellen (Landkarten, Reiseführern usw.) führen. Schließlich weiß nicht jeder Leser zwansläufig, welche aussprache die ausländischen Zeichen erfordern und kann deshalb Deine Eindeutschung nicht unbedingt nachvollziehen.
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenEinloggen
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmelden