Gast bertel Geschrieben April 19, 2007 Geschrieben April 19, 2007 … einen per Gedankenstrich eingeschobenen Satz. Wie wird der denn richtig gesetzt? ein Beispiel: … connessioni wireless ,– inclusa la tecnologia UMTS/HSUPA integrata, – per restare in contatto con la propria base sempre e ovunque … mir kommt diese Verbindung zwischen Komma und Gedankenstrich eher komisch vor... gibt es da irgendwelche Vorgben? Danke für eure Hilfe.
Cookie12 Geschrieben Juni 11, 2007 Geschrieben Juni 11, 2007 Brigitte Witzer (Hrsg.): Duden Satz und Korrektur. Texte bearbeiten, verarbeiten und gestalten, 2002, 440 Seiten, 24,90 Euro, Dudenverlag 8. Kapitel Richtlinien für den Fremdsprachensatz, Seite 407
Buchlayout Geschrieben Juni 11, 2020 Geschrieben Juni 11, 2020 Bertel, du hast ja offenbar schon mal etwas in Italienisch gesetzt. Vielleicht weißt du ja noch die wichtigsten Regeln? Was ich jetzt so sehe, ohne mich vorher groß schlau gemacht zu haben: Gedankenstrich wie im Deutschen, Anführungszeichen und Apostroph wie im Englischen. Sowas ist falsch: un bell´esempio, richtig: un bell’esempio Wie war das mit dem Streckenstrich? Wird der verwendet? Danke und liebe Grüße Johann
Dieter Stockert Geschrieben Juni 11, 2020 Geschrieben Juni 11, 2020 vor 8 Minuten schrieb Buchlayout: Anführungszeichen und Apostroph wie im Englischen Laut Manfred Simoneit: Typographisches Gestalten, Seite 64, nicht: Anführungszeichen.pdf
Gast bertel Geschrieben Juni 11, 2020 Geschrieben Juni 11, 2020 Die Simoneitschen Anführungszeichen “„ für Italienisch und Ungarisch hab ich mein Lebtag noch nicht gesehen, auch nicht in türkischen Überschriften. Ich kenn es so: “Italienisch” „Ungarisch” Als Apostroph wird ein Apostroph verwendet, aber das ist keine italienische Spezialität, sondern weltweit so. Zumindest ist mir keine Ausnahme bekannt. un bell´esempio | falsch un bell'esempio | falsch un bell’esempio | richtig – Gedankenstrich wird wie im Deutschen verwendet. (Halbgeviertstrich) – Bisstrich ist im Deutschen so lang wie der Gedankenstrich, im Italienischen wird aber der kurze Bindestrich als Bisstrich verwendet – Streckenstrich war im Italienischen der Geviertstrich, den kenn ich heute aber auch eher als Halbgeviertstrich. https://books.google.de/books?id=B5meJKtzHUgC&pg=PA28&lpg=PA28&dq=streckenstrich+im+italienischen&source=bl&ots=XwcbemE5gC&sig=ACfU3U1USPiGaUpebrVPqOuAONSc5rqmiw&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiz2dmapfrpAhUJx4UKHZdSAuEQ6AEwAHoECAoQAQ#v=onepage&q=streckenstrich im italienischen&f=false
Thomas Kunz Geschrieben Juni 11, 2020 Geschrieben Juni 11, 2020 Am 11.6.2007 um 11:45 schrieb Cookie12: Brigitte Witzer (Hrsg.): Duden Satz und Korrektur. Texte bearbeiten, verarbeiten und gestalten, 2002, 440 Seiten, 24,90 Euro, Dudenverlag 8. Kapitel Richtlinien für den Fremdsprachensatz, Seite 407 Witzer schreibt (neben Ausführungen zu Abkürzungen, Großschreibung, Anführungszeichen, Zahlen, Datum, Maße und Gewichte, Preisangaben, Anschrift, Silbentrennung) nur diesen einen Satz zur Zeichensetzung: Zitat Sie ähnelt der deutschen, doch steht das Komma nicht vor Nebensätzen mit che (= dass) sowie se (= ob, wenn) und nicht vor Infinitivsätzen. Ob Bertel damit geholfen ist?
Philographus Geschrieben Juni 11, 2020 Geschrieben Juni 11, 2020 vor 6 Minuten schrieb bertel: Die Simoneitschen Anführungszeichen “„ für Italienisch und Ungarisch hab ich mein Lebtag noch nicht gesehen Die findet man in wissenschaftlichen Texten bis etwa Anfang der Neunziger, als es in Italien üblich wurde, dass die Verlage einfach die unbearbeiteten Word-Dokumente der Verfasser druckten.
Dieter Stockert Geschrieben Juni 11, 2020 Geschrieben Juni 11, 2020 vor 26 Minuten schrieb Philographus: Die findet man in wissenschaftlichen Texten bis etwa Anfang der Neunziger Und mein Siemoneit ist von 1989. Vielleicht sollte ich ihn mal ausrangieren.
Thomas Kunz Geschrieben Juni 11, 2020 Geschrieben Juni 11, 2020 Hellwig, Wilhelm: Der Satz und die Behandlung fremder Sprachen. Frankfurt a. M.: Klimsch, 1930: Zitat Der Gedankenstrich steht weniger bei unvollendeten Gedanken, als vielmehr im Gesprächsatz bei jedem Wechsel der Sprechenden, oder auch als verstärkende Interpunktion beim Punkte usw. Unausgeführte Gedanken zeigt der Italiener durch unmittelbar aneinandergereihte Punkte an, welche am vorhergehenden Worte ohne Zwischenraum anstehen […] Tja, Bertel, das hilft dir wahrscheinlich ebenso wenig weiter. Zum Zusammentreffen von Komma und Gedankenstrich habe ich nichts finden können.
Gast bertel Geschrieben Juni 11, 2020 Geschrieben Juni 11, 2020 vor einer Stunde schrieb Thomas Kunz: Ob Bertel damit geholfen ist? Danke, aber die aktuellen Fragen hatte doch "Buchlayout" gestellt und nicht ich. Meine Eingangsfrage ist ja schon 13 Jahre alt, mittlerweile ist das betreffende Dokument fertig gesetzt, wenn ich mich richtig erinner … Was die Zeichensetzung in Fremdsprachen anbelangt, überlasse ich das mittlerweile komplett dem Autor und – falls beauftragt – dem Korrektor oder Lektor . Die Diskussionen mit Kunden über korrekten Satz wurden mir irgendwann zu blöd.
Buchlayout Geschrieben Juni 11, 2020 Geschrieben Juni 11, 2020 Ich danke euch allen sehr! Dann steht meinem ersten italienischen Text nichts mehr im Wege. (Man layoutet sich sprachlich so langsam durch die Weltgeschichte.) Liebe Grüße Johann
Thomas Kunz Geschrieben Juni 11, 2020 Geschrieben Juni 11, 2020 vor 2 Stunden schrieb bertel: schon 13 Jahre alt Ich habe gar nicht auf das Datum geachtet. Beim Lesen habe ich mich noch gewundert, dass keine auf das Komma-Gedankenstrich-Problem eingegangen ist.
Sara Fina Geschrieben März 12, 2021 Geschrieben März 12, 2021 Hallo zusammen! Ich habe ein ähnliches Thema und dachte, dass ich es einmal mit meiner Frage probiere. Ich bin Gestalterin und setze häufiger die gleichen Layouts mit deutschen, englischen, polnischen, französischen, niederländischen sowie schwedischen Inhalten. Bei dem Satz im Deutschen kenne ich mich aus, bei den anderen Sprachen nur wenig bis gar nicht. Kennt jmd. ein Buch, dass den Umgang mit Satzzeichen in den ganzen verschiedenen Sprachen beschreibt? Und im besten Fall einen Überblick über die Unterschiede und "Gefahren" auflistet? Eine kurze Recherche hat mich zu diesem Buch geführt, das ich aber selbst nie in den Händen hatte: https://www.amazon.de/Duden-Satz-Korrektur-Materialien-Dudenredaktion/dp/3411705418/ref=sr_1_1?__mk_de_DE=ÅMÅŽÕÑ&dchild=1&keywords=duden+satz+und+korrektur+taschenbuch&qid=1615566245&s=books&sr=1-1 Eine andere Arbeit, die ich interessant finde, die aber leider "nur" Englisch und Deutsch abdeckt, ist folgende: https://www.hs-augsburg.de/~brownfox/brownfox_dokumente/Typo_2/Zweisprachige_Mikrotypografie.pdf Falls jmd. Tipps hat, würde ich mich sehr über Nachrichten von euch freuen. Vielen Dank!
Dieter Stockert Geschrieben März 13, 2021 Geschrieben März 13, 2021 Zumindest die Anführungszeichen werden hier behandelt: Anführungszeichen.pdf 2
Stötzner Geschrieben März 14, 2021 Geschrieben März 14, 2021 Hellwig: Der Satz und die Behandlung fremder Sprachen. (z.B. über ZVAB) Finger weg von »Duden« alles was nach 1995 ist.
pürsti Geschrieben März 14, 2021 Geschrieben März 14, 2021 Warum? Also ich möchte orthografisch nicht ins letze Jahrtausend zurückfallen.
Norbert P Geschrieben März 15, 2021 Geschrieben März 15, 2021 Von einem Satz, der mit weniger als zehn Wörtern vor der Verwendung des Dudens warnt, hätte ich etwas mehr Grammatik erwartet. 2 1
Eckhard Geschrieben März 15, 2021 Geschrieben März 15, 2021 Ich habe mir in einer ähnlichen Lage, auf Anraten aus dem Forum, eine altes Schätzchen besorgt: https://www.amazon.de/Duden-Taschenbuch-5-Satzanweisungen-Korrekturvorschriften/dp/3411011351 Darin liegt ein Blatt zum Ausklappen, was tabellarisch in 14 Spalten die Schreibweisen von Ziffern, Uhrzeiten, Preisen und die Behandlung von Bindestrichen, Anführungszeichen, Silbentrennung usw. darstellt, und das in 20 Sprachen. Das Büchlein ist von 1969 und mein Exemplar riecht auch so. 3
Sara Fina Geschrieben März 15, 2021 Geschrieben März 15, 2021 oh, das klingt gut! Das schaue ich mir einmal an. Vielen Dank!
Andrea Preiss Geschrieben März 15, 2021 Geschrieben März 15, 2021 Habe vor ein paar Jahren auf der Frankfurter Buchmesse versucht, den Hermann Schmidt Verlag für dieses Thema zu interessieren. Hat leider nicht gefruchtet. 2
Eckhard Geschrieben März 16, 2021 Geschrieben März 16, 2021 vor 10 Stunden schrieb Andrea Preiss: Habe vor ein paar Jahren auf der Frankfurter Buchmesse versucht, den Hermann Schmidt Verlag für dieses Thema zu interessieren. Hat leider nicht gefruchtet. Schade. Ich gebe gerne zu, dass ich sehr wenig fremdsprachenaffin bin und hatte mir gleich zu Anfang vorgenommen: Du bleibst mal lieber bei den deutschen Texten. Nach einem Jahr hatte ich Internetseiten und Broschüren in englisch, nierderländisch, hebräisch und japanisch produziert und später dann in türkisch, russisch und arabisch und Notensatz in kroatisch. Schulen, Kitas und soziale Einrichtungen verfassen heute oft mehrsprachig, damit die wichtigen Dinge gelesen werden können. Man findet Übersetzer, aber die sind oft in Sachen korrekter Satzweise nicht sicher. Das sind die Eirnrichtungsleitungen bei den deutschen Texten auch nicht. Hier wäre ein modernes Werk eine große Hilfe. Also hier der aufmunternde Apell an den Herrmann Schmidt Verlag: Ihr könnt das! 1
Phoibos Geschrieben März 16, 2021 Geschrieben März 16, 2021 vor 2 Stunden schrieb Eckhard: Ihr könnt das! Oder wir fangen an, eine Liste mit dem Duden äquivalenten richtungsgebenden Instanzen für bestimmte Länder/Formate zusammenzustellen. Wobei mir jetzt aus eigenem Erleben außer dem Duden und diesem Druckerbüchlein aus der DDR, dass hier öfters empfohlen wird, da nichts wirklich bekannt ist. Im Zweifel hielt ich mich an den Usus großer Universitäten (Harvard, Oxford) bzw. Verlage (Brill fällt mir da jetzt als erstes ein).
Phoibos Geschrieben März 16, 2021 Geschrieben März 16, 2021 Aus persönlichem Interesse grad gegoogelt: Offizielles* Wörterbuch Niederlande: https://woordenlijst.org Offizielles* Regelwerk Niederlande: https://taaladvies.net/ Universitär gepflege Grammatik Niederlande: https://ans.ruhosting.nl/e-ans/ *) Offiziell meint, dass die Länder mit niederländischer Sprache (Belgien, Niederlande, Suriname und ein paar Inseln) gemeinsam eine staatliche Organisation (https://de.wikipedia.org/wiki/Nederlandse_Taalunie) unterhalten, die sich mit der Standardisierung der Sprache auseinandersetzt bzw. diese definiert. Alle paar Jahre gibt es auch ein gedrucktes Werk, das Groene Boek, aber mehrheitlich scheint mir das heute online zu laufen. 2
Sara Fina Geschrieben März 17, 2021 Geschrieben März 17, 2021 Wirklich schade, da wäre ich mal bereit Geld für ein passendes Buch auszugeben und es gibt keins auf dem Markt... Falls ihr doch noch Ideen habt, würde ich mich freuen!
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenEinloggen
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmelden