S.Reichle Geschrieben Mai 1, 2009 Geschrieben Mai 1, 2009 Hallo Leute, ich muss für den Typografie-Kurs in der Uni die Teile der Buchstaben beschrifen, auf Deutsch und English. Ich hab leider noch nicht so viel Erfahrung in Typografie und hab versucht mit Hilfe von Fachliteratur die richtigen Bezeichnungen zu finden. Unten seht ihr mein Resultat. Könnt ihr mal schauen, ob die Begriffe so stimmen? Vor allem bei den rot markierten und bei den englischen Begriffen war ich mir unsicher. Vielen vielen Dank vorab! Viele Grüße Sabine
NinaS Geschrieben Mai 1, 2009 Geschrieben Mai 1, 2009 Das ist jetzt nicht komplett, aber mal so ein paar Bemerkungen. Allerdings glaube ich, dass sich die Nomenklatur auch von Schule zu Schule und von Region zu Region unterscheiden kann. Also vielleicht nicht alles komplett kritiklos übernehmen :) Deutsch: – Ich verstehe den Unterschied zwischen «k Linie» und «h Linie» nicht (und da gehörte auch ein Bindestrich dazwischen, wie auch bei der «p Linie»). Ich dachte erst, es handle sich um die Versalhöhe vs. die h-Höhe, scheint aber nicht so zu sein? Sind «k»s nicht gleich hoch wie «h»s? (Und im Englischen steht ja dann auch nur noch «ascender line»…) Englisch: – «x height» ist m.E. genaugenommen falsch. Die Linie an sich wird mit «x-line» bezeichnet, die «x-height» ist der Abstand zwischen Grundlinie und x-Linie; die Höhe des «x» eben. – T, E, I: «stem» schreibt man mit einem «m», – T, E, I, A, H, e: für die Querbalken ist m.E. «crossbar» am üblichsten. «Cross» heißt Kreuz; das Wort kenne ich persönlich nicht aus dem Kontext. «Arm» kenne ich übrigens eher als die obere (aufsteigende) Diagonale beim «K» (und «k»). – Ein gutes Wort für den Abschluss – das, was Du beim «a» «endline, downstroke / endstroke» genannt hast, ist «terminal». (Dt. auch «Endung», wie z.B. in «Kugelendung» / «ball terminal» oder «Tropfenendung» / «teardrop terminal».) – p: Statt «connection» würd ich eher «join» sagen. Hope that helps! Wieso krieg ich mit dem List-Knopf keine ordentliche Liste hin? Bin ich doof?
S.Reichle Geschrieben Mai 1, 2009 Themen-Ersteller Geschrieben Mai 1, 2009 Hallo Nina, vielen vielen Dank für deine Hilfe!!! Jetzt bin ich schon wieder ein Stück weiter. Hier kurz ein paar Anmerkungen: "Allerdings glaube ich, dass sich die Nomenklatur auch von Schule zu Schule und von Region zu Region unterscheiden kann. Also vielleicht nicht alles komplett kritiklos übernehmen" Ja das hab ich auch schon bemerkt, in vielen Foren / Internetseiten / Fachbüchern werden ein und dieselben Dinge komplett unterschiedlich benannt. – Ich verstehe den Unterschied zwischen «k Linie» und «h Linie» nicht [...] Ich dachte erst, es handle sich um die Versalhöhe vs. die h-Höhe, scheint aber nicht so zu sein? Sind «k»s nicht gleich hoch wie «h»s? (Und im Englischen steht ja dann auch nur noch «ascender line»…) Das Problem war, dass ich in Englischen Büchern für die oberste Linie nur "Ascender line" gefunden habe, in Deutschen Büchern wurde aber teils zwischen h- und k-linie unterschieden. Die obere Linie soll die k-linie sein und die untere Linie die h-linie. Leider habe ich keine Erklärung dafür gefunden. Mir ist der Unterschied auch nicht klar.
hey Geschrieben Mai 1, 2009 Geschrieben Mai 1, 2009 Ein wenig OT: Jack Usine hat für diesen Zweck die (französisch beschriftete) die lustige Ligature Pananatomique im Angebot.
NinaS Geschrieben Mai 1, 2009 Geschrieben Mai 1, 2009 die lustige Ligature Pananatomique Nur geil! Puncto h und k: Ich glaube, da liegt ein Missverständnis vor mit Versalhöhe und Oberlänge (siehe auch die roten Pfeile). Wobei das allerdings wieder nicht recht zu den Buchstabenformen passt…
Joshua K. Geschrieben Mai 1, 2009 Geschrieben Mai 1, 2009 Die obere Linie soll die k-linie sein und die untere Linie die h-linie. Leider habe ich keine Erklärung dafür gefunden. Mir ist der Unterschied auch nicht klar. Gemeint ist wohl die H-Linie (Versalhöhe). Und der „Stachel“ am G heißt Sporn, nicht Sporr.
Phillip Geschrieben Mai 2, 2009 Geschrieben Mai 2, 2009 Ich hab mal ne Frage zum Thema. Man spricht ja bei bestimmten optischen Korrekturen von over- beziehungsweise undershoot. Gibt es da einen deutschen Fachausdruck für?
Michael Wassenberg Geschrieben Mai 2, 2009 Geschrieben Mai 2, 2009 Ich hab mal ne Frage zum Thema. Man spricht ja bei bestimmten optischen Korrekturen von over- beziehungsweise undershoot. Gibt es da einen deutschen Fachausdruck für? Ich habe dafür die Begriffe »kleiner Überhang« (oben) und »unterer Überhang«.
Phillip Geschrieben Mai 4, 2009 Geschrieben Mai 4, 2009 Find ich gut. Man könnte auch von Über- und Unterhang sprechen.
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenEinloggen
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmelden