Jump to content
Unsere freundliche Community freut sich auf deine Fragen …

Übersetzung von engl. „armature“

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo liebe Leute!

In einem englischen Text begegnete mir eben das Wort „armature“ im Zusammenhang einer Schriftbeschreibung.

Hier konnte ich eine englische Definition finden und mir jetzt vage vorstellen, was damit gemeint ist, aber wie könnte man das nur ins Deutsche übersetzen?

Ich stehe auf dem Schlauch – könnt ihr mir helfen?

Grüße! Carmen

Geschrieben

In einem englischen Text begegnete mir eben das Wort „armature“ im Zusammenhang einer Schriftbeschreibung.

Hier konnte ich eine englische Definition finden und mir jetzt vage vorstellen, was damit gemeint ist, aber wie könnte man das nur ins Deutsche übersetzen?

Ich stehe auf dem Schlauch – könnt ihr mir helfen?

Ich bin als Quereinsteiger ins Thema absolut kein Kenner typographischer Begriffe, aber aus reiner Neugier habe ich das mal angeklickt ...

Wenn ich armature in http://dict.leo.org/ eintippe, drängt sich der Verdacht auf, dass das was mit Ankern zu tun haben könnte ... ;-)

Ich dachte daher auch an die Wortähnlichkeit zur Armierung ... Zusammenhaltender Rahmen? Aber passt wohl nicht so wirklich ...

Dann fiel mir ein, dass OpenOffice beim Positionieren von Bildern u.ä. die Auswahl anbietet

"Verankerung

o an der Seite

o am Absatz

o am Zeichen ..."

... wo man die genauen Abstände zum Seitenrand etc. dann später auch spezifizieren kann.

Das wiederum passt irgendwie zur Seite, wo es ja eher für freie Positionierung an expliziten Punkten zu stehen scheint statt an Rastern ausgerichtet? Also zurück zu Leos (Ver)Anker(ung) ...?

Wobei die Rückübersetzung von "Verankerung" aber zu ganz anderen englischen Wörtern führt ...

Geschrieben

Hmmm, also „Ausrichtung“ könnte vielleicht schon in die Richtung gehen.

Aber ich weiß nicht, ob es das schon trifft. Der englische Satz lautet so:

We were applying the proportions, armature and spacing of Mrs Eaves to a sans serif model.

Vielleicht hat ja jemand noch eine exaktere Übersetzung auf Lager? :roll:

Geschrieben
Hmmm, also „Ausrichtung“ könnte vielleicht schon in die Richtung gehen.

Aber ich weiß nicht, ob es das schon trifft. Der englische Satz lautet so:

We were applying the proportions, armature and spacing of Mrs Eaves to a sans serif model.

Vielleicht hat ja jemand noch eine exaktere Übersetzung auf Lager? :roll:

Ausrichtung könnte ja schon in "spacing" drin sein ...

Stolper gerade in der engl. Wikipedia über http://en.wikipedia.org/wiki/Armature_%28sculpture%29 womit wir doch wieder zu meinem Irrweg "Armierung" zurückgekehrt wären ... ;-) Wie nennt sich denn typographenenglisch und -deutsch das Grundgerüst der Buchstabenstrichführung, um das sich herum der Buchstabe in mager, normal, dick, .... ausbildet?

Geschrieben
Grundgerüst
! Das klänge doch in dem Zusammenhang ganz gut! Zumindest kann man dann verstehen, was gemeint ist. Das werd ich jetzt einfach schreiben :)

Vielen lieben Dank, Mueck!

Und wenn jemand doch noch den offiziellen, korrekten Fachbegriff weiß, würde mich der natürlich auch interessieren :-)

Geschrieben

Ich verweise aber noch mal auf meinen Dischkläjmer:

Ich bin als Quereinsteiger ins Thema absolut kein Kenner typographischer Begriffe,

Selbiges gilt auch bezüglich meiner allgemeinen Sprachgewandheit ... ;-)

Die echten Typographen und Engländer feiern halt gerade ihren wohlverdienten Feierabend ... ;-)

Geschrieben

Egal, ich denke, dass „Grundgerüst“ schon einigermaßen das vermittelt, was wahrscheinlich im englischen Text gemeint war. Und wenn’s nicht ganz exakt der richtige Begriff ist, ist’s ja auch kein Beinbruch :)

Geschrieben
Egal, ich denke, dass „Grundgerüst“ schon einigermaßen das vermittelt, was wahrscheinlich im englischen Text gemeint war. Und wenn’s nicht ganz exakt der richtige Begriff ist, ist’s ja auch kein Beinbruch :)

Womöglich hat sich ja schon der gemeine Engländer da nicht richtig ausgedrückt, denn das armature aus dem ersten Link und das armature aus dem Satz wären, wenn zweiteres Grundgerüst o.ä. hieße, tendentiell andere Dinge ...

Geschrieben

Die wikipedia erklärt das Grid wie folgt:

A typographic grid is a two-dimensional structure made up of a series of intersecting vertical and horizontal axes used to structure content. The grid serves as an armature on which a designer can organize text and images in a rational, easy to absorb manner.

Daraus schließe ich, dass mit armature die Hilfskonstruktion auf der verfügbaren Zeichenfläche, dem leeren Blatt oder hier die Grundfläche des Kegels (Achselfläche) gemeint ist. Also die Fläche selbst oder die Hilfskonstruktion darauf.

Geschrieben

Ich kann mir "armature" bildlich gut als Stahlgerüst vorstellen. Mit Gips kann man dann sehr verschiedenes draufpacken. Solche Skulpturen, mit einheitlicher armature, hätten aber immer eine gemeinsame Grundstruktur.

Wenn ich das Zitat noch mal lese scheint mir das einleuchtend.

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Einloggen

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
Das Typografie-Erklär- und Schaubuch – mit Tipps zur konkreten Umsetzung in Adobe InDesign
×
×
  • Neu erstellen...

🍪 Hinweis:

Wir benutzen funktionale Cookies.