Jump to content
Jetzt die »Hot New Fonts« bei MyFonts durchstöbern.

Fachbegriff für angestückelte Akzente

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Im Bleisatz war es für Versalien üblich und bei Minuskeln eine Option, dass die Akzente als eigene kleine Miniletter kam und oben an die Letter mit dem Buchstaben "angestückelt" werden konnte. Fummelig, aber für wissenschaftlichen und fremdsprachigen Satz sehr hilfreich.

 

Meine Frage: Wie hießen diese Dinger. in der englischen Literatur gibt es den Begriff "piece accents". Wörtlich übersetzen scheint mir nicht das richtige Ergebis zu bringen.

 

Könnte mir da vielleicht jemand weiterhelfen?

 

Vielen Dank vorab

 

Nikolaus

Geschrieben

Habe für die losen Akzente im Bleisatz mal den Begriff ‘Übersetzer’ gehört. Im Fotosatz hießen solche Akzente ‘fliegende Akzente’ oder ‘floating accents’. Im Handsatz und auch auf der Linotype wurden die deutschen Umlaute aber häufig von den Schriftgießereien als komplette Versalakzentbuchstaben (Buchstabe und Akzent zusammen auf einem Kegel gegossen) mitgeliefert. Das Problem, fehlende Versalakzentbuchstaben in der Setzerei selbst zusammensetzen zu müssen, gab es demnach im Deutschland vor allem beim Fremdsprachensatz. Wie die heißen bzw. genannt wurden, müssten also die Fremdsprachensetzer wissen, die noch in der Bleisatzzeit gearbeitet haben.

Hier sind einige Schriftmuster der Stempel AG zu sehen; mehr als die Hälfte der Muster weisen komplette Versalakzenbuchstaben auf.

  • Gefällt 1
Geschrieben

Oh, das ging ja schnell. Danke  !

 

Wahrscheinlich war ich da zu forsch in meiner Aussage, dass es üblich gewesen sei, die Akzentbuchstaben zusammenzusetzen. Im konkreten Fall geht es mir um die Hunt Roman, bei der die Akzente offensichtlich so ausgeführt wurden um Kosten bei der Herstellung zu sparen.

Geschrieben (bearbeitet)

Ich kenne diese auch als Übersetzakzente, aber Übersetzer ist die gängige Bezeichnung. Bei der Hunt Roman (ja ebenfalls bei Stempel gegossen) kam diese aber nicht zum tragen.

 

Korrektur: für alle 3 Größen gab es die Übersetzer bei der Hunt (Stand zwar auch im Typographica.org Artikel zur Hunt, hätte ich aber für die kleineren Größen nicht vermutet).

bearbeitet von lars.schwarz

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Einloggen

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

Unser Typografie-Netzwerk

Typography.guru – der englischsprachige Ableger von Typografie.info.
FDI Type Foundry besuchen
Die besten Typografie-Neuigkeiten aus aller Welt bequem per E-Mail erhalten.
Die Datenbank der Schriftmuster der Welt.
Zeige deine Liebe zur Typografie mit unseren Merchandise-Produkten.
×
×
  • Neu erstellen...

🍪 Hinweis:

Wir benutzen funktionale Cookies.