Jump to content
Jetzt die »Hot New Fonts« bei MyFonts durchstöbern.

[InDesign] Wie sortiert ID die CJK-Sprachen im Fenster?

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Jenes Bild ergibt sich, wenn die eine oder andere CJK-Sprachen aktiviert ist. Nach was unterteilt ID denn hier?

 

Bildschirmfoto%202016-09-30%20um%2015.59

Geschrieben

Auf den Norbert ist Verlass! :cheer: Danke!

 

Was würdest du für einen Produktnamen empfehlen, der in China und eventuell in anderen chinesischsprachigen Gebieten vertrieben wird – lang? Oder ist die verkürzte Schrift mittlerweile überall verbreitet?

Geschrieben

In Hongkong kann man zwar die meisten Kurzzeichen verstehen, liest es aber ungern, in Taiwan hingegen ist es schon fast ein Politikum – obwohl zahlreiche der Kurz-Varianten viele hundert Jahre alt sind. Dafür sind die Langzeichen in der VR nicht mehr verpönt, im Gegenteil: Sie haben sogar ein wenig mehr "Sozialprestige". Darum würde ich Langzeichen verwenden. Da aber nur eine bestimmte Anzahl Zeichen "verkürzt" sind (nämlich nur die arg komplizierten), kann es sogar sein, dass der Name "sowohl als auch" ist. Wenn du magst, schick mir den Namen mal per PN, dann kann ich dir eventuell ein wenig besser raten.

Geschrieben

烤箱喷雾式清洁凝胶

 

Das soll "Backofenreiniger Gel Spray" heißen.

Geschrieben

Der Name ist nur die Übersetzung einer Produktbezeichnung und kein eigener Produktname, da hab ich mich vorhin falsch ausgedrückt.

Geschrieben

Dass das eine Übersetzung ist, habe ich mir schon gedacht, das ist ein bisschen sehr wörtlich. Ich recherchier mal, ob die Produktbezeichnung so überhaupt geläufig ist, mir kommt sie zu holprig vor.

 

(Vor allem das "Gel" ist mehr "Gelatine" als so Seifenzeugs).

Geschrieben

Die Übersetzung kam vom Hersteller, drum würde ich die mal als so gewünscht stehen lassen. Auch wenn das von mir aus "Backofenreiniger Sprühgelatine" heißt ;-)

Deine Einschätzung, "lang" zu verwenden, hat mich aber schon zum Ziel geführt, vielen Dank von der Langnase …

Geschrieben

Also, Gel passt, K2R heißt auch so: 烤箱清潔凝膠 (das sind jetzt übrigens Langzeichen; 胶=膠, 洁=潔). Und das Spray (喷雾) passt auch, wäre in Langzeichen 噴霧.

 

Falls dir das einfache Umstellen vom Font nicht weiterhilft, und du trotz Langzeichenfont die Kurzzeichen siehst, müsstest du über "Dienste" die Kodierung ändern.

Geschrieben

Deine Einschätzung, "lang" zu verwenden,

Wobei ich eine Produktbezeichnung nicht unbedingt in Langzeichen machen würde, wenn ich's mir recht überlege ... wenn es erstmal hauptsächlich für die VR ist, dann lieber Kurzzeichen. Wenn's dann später mal nach Taiwan exportiert wird, dann Langzeichen für dort.

Geschrieben

Ich werd noch mal nach dem genauen Vertriebsgebiet fragen und hoffe, dann noch mal auf dich zukommen zu dürfen :-)

Geschrieben

Ein lehrreicher Freitagnachmittag! :biglove:

 

Danke für deinen input. Ich werde bei "kurz" bleiben, das haben wir vom Kunden so bekommen und der wird sich hoffentlich Gedanken gemacht haben.

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Einloggen

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

Unser Typografie-Netzwerk

Die Datenbank der Schriftmuster der Welt.
Typography.guru – der englischsprachige Ableger von Typografie.info.
Die besten Typografie-Neuigkeiten aus aller Welt bequem per E-Mail erhalten.
FDI Type Foundry besuchen
FDI Wiking jetzt kostenlos laden und nutzen …
×
×
  • Neu erstellen...

🍪 Hinweis:

Wir benutzen funktionale Cookies.