Jump to content
Jetzt die »Hot New Fonts« bei MyFonts durchstöbern.

Neue Lokalisierung für ein Buch - auf Japanisch...

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo Liebe Leute,

 

ich habe zu Beginn des Jahres ein Sachbuch gestaltet. Das Buch ist für den deutschsprachigen Markt bestimmt und wurde auch bereits gedruckt  und befindet sich im Handel. Es sind Übersetzungen ins Englische und Französische geplant. Aus Kostengründen sind sie jedoch noch nicht in Arbeit. 

 

Mein Kunde hat jetzt eine Anfrage aus Japan bekommen, das Buch soll dort vertrieben werden. Und die Kosten werden von den Interessenten getragen. 

 

Das ist in erster Linie ja ganz toll. Für meinen Kunden und für mich ebenso. Aber es wirft bei mir eine Menge fragen auf:

 

1. Muss ich das Layout verwerfen, da Japaner ihre Bücher andersherum lesen? Oder ist dies bei lokalisierten Werken nicht notwendig (so wie bei den Manga in Europa)?

 

2. Ich spreche kein Wort Japanisch und kann weder Kanji noch Kana Symbole lesen. Ich benötige also eine zweispaltige Übersetzung. Wo ich quasi die Textblöcke finden kann und dann einfach mittels Copy und Paste in meiner InDesign Datei ersetze. Ist das Sinnvoll? Wie würdet ihr damit umgehen?

 

3. Fallen euch noch Stolpersteine ein? Ich will das frühzeitig verhindern. Die Übersetzung wird aktuell gemacht und noch habe ich alle Möglichkeiten. 

 

Vielen Dank für eure Tipps!

 

Benno

Geschrieben

Ich darf selbst hin und wieder Japanisch setzen, allerdings beschränkt sich das auf Überschriften und mal ein wenig Fließtext. Größere Jobs wie ein Buchsatz in Japanisch würde ich nur von einem professionellen Fremdsprachen-Satzstudio machen lassen, du kommst sonst komplett in den Wald. Gerade bei einem Sachbuch. Es gibt auch Übersetzungsbüros, die direkt in das InDesign-Dokument hineinarbeiten, da kannst du dann ebenfalls sicher sein, dass es stimmt.

Geschrieben

Die meisten Bücher werden in Japan nach wie vor "von hinten nach vorne" gelesen. Du müsstest dein Layout am besten spiegeln. Eigentlich sollte dir der japanische Verlag bzw. dein Auftraggeber dazu Vorgaben machen können.

 

Um deine einzelnen Textblöcke identifizieren zu können, würde ich mich der Unterstützung eines Lektors/einer Lektorin versichern, die Japanisch lesen kann. Bei Interesse kann ich dir per PN eine Adresse nennen.

 

Mit so jemand könntest du auch andere Problemfälle besprechen. Probier auch besser mal aus, ob du mit dem Setzen von R nach L keine Probleme hast. Lass dir eventuell von deinem Auftraggeber mal ein paar Referenzprodukte des japanischen Verlags zuschicken (zur Not einfach als PDF).

  • Gefällt 1
Geschrieben

Mein Auftraggeber hat das Buch im Selbstverlag veröffentlicht. Und ist bezüglich Druck, Layout und Typografie ein Laie - wenn auch ein Laie mit Geschmack. Deshalb gibt es dann wohl auch keinen japanischen Verlag und ich kann im Grunde genommen machen was ich möchte. Deshalb will ich es natürlich gut machen und keinen halbgaren Mist fabrizieren (und es in diesem Fall nicht einmal selbst bemerken).

 

Ich werde mal herausfinden ob schon ein Übersetzer engagiert wurde oder ob die noch auf der Suche sind. Vielleicht kann ich das zu meinen Gunsten beeinflussen. Wäre ja fabelhaft wenn die direkt in InDesign übersetzen könnten.

 

Und ja, notfalls müsste ich das Projekt wohl weitergeben, da ich sonst tatsächlich im Wald stehe.

 

@bertel würdest du mir eventuell ein solches Studio empfehlen können? Dann könnte ich für meinen Auftraggeber ein Angebot einholen.

@Norbert P die Adresse würde ich gerne haben. Wäre sehr nett.

 

Danke für die Antworten!

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Einloggen

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

Unser Typografie-Netzwerk

Die besten Typografie-Neuigkeiten aus aller Welt bequem per E-Mail erhalten.
Die Datenbank der Schriftmuster der Welt.
Typography.guru – der englischsprachige Ableger von Typografie.info.
FDI Type Foundry besuchen
Beliebte Typografie-Einsteiger-Bücher gibt es vom Verlag Hermann Schmidt Mainz.
×
×
  • Neu erstellen...

🍪 Hinweis:

Wir benutzen funktionale Cookies.