Flosemann Geschrieben Februar 17, 2022 Geschrieben Februar 17, 2022 In einem etymologischen Text sollen einzelne Wörter ins Deutsche übersetzt werden. Dabei gibt es Wörter aus Sprachen, die das lateinische Alphabet verwenden (diese müssen nur übersetzt werden) und solche, aus Sprachen, die in griechischer oder kyrillischer Schrift geschrieben werden. Letztere sollen zunächst in lateinische Schrift übertragen werden, um dann übersetzt zu werden. Wie sollten diese drei Wortgruppen (Original, Übertragung, Übersetzung) am besten gekennzeichnet werden, um sie vom übrigen Text abzuheben, dabei aber den Textfluss nicht zu stören?
Norbert P Geschrieben Februar 17, 2022 Geschrieben Februar 17, 2022 Das Original würde ich nicht extra auszeichnen, da mir das »fremde« Alphabet Auszeichnung genug wäre. Wenn mit Übertragung Transkription gemeint ist, würde ich diese kursiv setzen; die Übersetzung dann in Anführung. 2
JulieParadise Geschrieben Februar 17, 2022 Geschrieben Februar 17, 2022 vor 1 Stunde schrieb Norbert P: Das Original würde ich nicht extra auszeichnen, da mir das »fremde« Alphabet Auszeichnung genug wäre. Wenn mit Übertragung Transkription gemeint ist, würde ich diese kursiv setzen; die Übersetzung dann in Anführung. Genau, so jedenfalls ist es Usus in den islamwissenschaftlichen und äthiopistischen Texten, die ich regelmäßig bearbeite. Das Original ist dann leicht erkennbar an der nichtlateinischen Schrift, die wissenschaftliche Transkription ist immer kursiv und für die Übersetzung (sofern es eine eigene/übliche) ist, gibt es dann die einfachen Anführungen. In einem Fall wurden neben eigenen Übersetzungen auch zitierte Übersetzung(svariant)en angeführt, die bekamen dann natürlich doppelte Anführungen und Quellenangaben. 1
Flosemann Geschrieben Februar 17, 2022 Themen-Ersteller Geschrieben Februar 17, 2022 vor 7 Stunden schrieb Norbert P: Das Original würde ich nicht extra auszeichnen, da mir das »fremde« Alphabet Auszeichnung genug wäre. Wenn mit Übertragung Transkription gemeint ist, würde ich diese kursiv setzen; die Übersetzung dann in Anführung. Bei Griechisch und Kyrillisch stimme ich zu, aber im Text mit lateinischen Buchstaben fällt ein lateinisches Wort nicht gleich als solches auf, außer es handelt sich beim Fließtext um Fraktur.
Norbert P Geschrieben Februar 17, 2022 Geschrieben Februar 17, 2022 Da du Latein nicht transkribieren musst, kannst du es auch einfach kursivieren. 翻譯 fānyì »Übersetzung« traducere »übersetzen«
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenEinloggen
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmelden